Diễn
văn của TT Donald Trump tại Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc ngày 25/9/2018
Nguồn song ngữ Anh-Việt: Hoàng Lan Chi
image001
TT Mỹ Donald Trump phát biểu tại phiên họp thứ 73 của Đại hội đồng Liên
Hiệp Quốc ở New York
hôm 25/9/2018. (AP Photo/Bebeto Matthews)
Thưa bà Chủ tịch, thưa ông Tổng
thư ký, các vị lãnh đạo trên thế giới, các vị đại sứ và các đại biểu.
Một năm trước, tôi đã đứng trước các vị lần đầu tiên trong đại sảnh này.
Tôi đã đề cập về các mối đe dọa đang đối
mặt với thế giới của chúng ta, và tôi đã trình bày một tầm nhìn để vươn tới một
tương lai tươi sáng hơn cho toàn thể nhân loại.
Hôm nay, tôi đứng trước Đại hội đồng Liên Hợp Quốc để chia sẻ những tiến
triển phi thường mà chúng tôi đã làm được.
Trong chưa đầy hai năm, chính quyền của tôi đã hoàn thành nhiều hơn hầu
như bất kỳ chính quyền nào trong lịch sử đất nước chúng tôi.
Mỹ - đúng vậy. (Tiếng cười.) (Tổng thống nhún vai mỉm cười) Tôi đã không
mong đợi phản ứng đó, nhưng không sao. (Tiếng cười và vỗ tay. Tổng thống vui
cười theo)
Nền kinh tế Mỹ đang nở rộ hơn bao giờ hết. Kể từ khi tôi đắc cử, chúng
tôi đã thu về thêm 10 nghìn tỷ đô la vào tài sản. Thị trường chứng khoán luôn ở
mức cao trong lịch sử, và thất nghiệp được ghi nhận là ở mức thấp nhất trong 50
năm trở lại đây. Tỷ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, gốc Tây Ban Nha, và
gốc Á Châu đều đã xuống đến mức thấp nhất từng được ghi nhận. Chúng tôi đã tạo
ra thêm hơn 4 triệu việc làm mới, bao gồm nửa triệu việc làm thuộc lĩnh vực sản
xuất.
Chúng tôi đã thông qua những quyết định cải cách và cắt giảm thuế lớn
nhất trong lịch sử nước Mỹ. Chúng tôi đã bắt đầu xây dựng một bức tường biên giới
lớn, và chúng tôi đã tăng cường an ninh biên giới lên một cách đáng kể.
Chúng tôi đã bảo đảm kinh phí kỷ lục cho quân đội của mình - 700 tỷ đô
la trong năm nay, và 716 tỷ đô la vào năm tới. Quân đội của chúng tôi sẽ sớm
trở nên uy lực hơn bao giờ hết.
Nói cách khác, Hoa Kỳ mạnh hơn, an toàn hơn, và đất nước giàu hơn so với
khi tôi nhậm chức cách đây chưa đầy hai năm.
Chúng tôi đang đứng lên bảo vệ nước
Mỹ và người dân Mỹ. Và chúng tôi cũng đang đứng lên bảo vệ thế giới.
Đây là những thông tin đáng mừng cho công dân của chúng tôi và cho những
người yêu hòa bình ở khắp mọi nơi. Chúng tôi tin rằng khi các quốc gia tôn
trọng quyền của các nước láng giềng, bảo vệ lợi ích của nhân dân mình, thì họ
có thể cùng nhau nỗ lực để mang lại phước lành về an toàn, thịnh vượng và hòa
bình.
Mỗi người chúng ta ở đây ngày hôm nay là sứ giả của một nền văn hóa
riêng, một lịch sử phong phú, và một dân tộc được gắn kết với nhau bằng các mối
quan hệ của ký ức, truyền thống và các giá trị, nhữngđiều làm cho quê hương của
chúng ta không giống như bất kỳ đâu trên trái đất.
Đó là lý do tại sao nước Mỹ sẽ luôn chọn sự độc lập và hợp tác, hơn là
thống trị, kiểm soát và dẫn dắt toàn cầu.
Tôi trân trọng quyền của mọi quốc gia trong căn phòng này để duy trì
phong tục, tín ngưỡng và truyền thống của riêng mình. Hoa Kỳ sẽ không nói với
các bạn là phải có cách sống, làm việc
hay thờ phượng như thế nào.
Đổi lại, chúng tôi chỉ yêu cầu các bạn tôn trọng chủ quyền của chúng
tôi.
Từ Warsaw đến Brussels,Tokyo, Singapore,
vinh dự cao nhất của tôi là đại diện cho Hoa Kỳ ở nước ngoài. Tôi đã vun đắp
cho mối quan hệ gần gũi, tình bằng hữu và quan hệ đối tác mạnh mẽ với các nhà
lãnh đạo của nhiều quốc gia trong phòng này, và đường lối của chúng tôi đã mang
lại sự thay đổi kỳ diệu.
Với sự ủng hộ từ nhiều quốc gia ở đây ngày hôm nay, chúng tôi đã làm
việc cùng với Bắc Triều Tiên để thay thế bóng ma xung đột bằng một sự thúc đẩy
mới, táo bạo tiến tới hòa bình.
Hồi tháng 6, tôi đã đến Singapore
để gặp mặt lãnh đạo Bắc Triều Tiên, Chủ tịch Kim Jong Un.
Chúng tôi đã có những cuộc trao đổi, các cuộc họp với hiệu quả cao, và
chúng tôi đồng ý rằng cả hai nước đều quan tâm đến việc theo đuổi sự phi hạt
nhân hóa của bán đảo Triều Tiên. Kể từ cuộc gặp đó, chúng ta đã chứng kiến một
số biện pháp rất khích lệ mà ít ai có thể tưởng tượng được chỉ trong một thời
gian ngắn trước đây.
Tên lửa đạn đạo và tên lửa thông thường không còn được phóng tứ phương
nữa. Thử nghiệm hạt nhân đã dừng lại. Một số cơ sở quân sự đã được tháo dỡ. Con
tin của chúng tôi đã được thả. Và như đã hứa, hài cốt của các anh hùng đã ngã
xuống của chúng tôi đang được trao trả, trở về nhà để yên nghỉ trên đất Mỹ.
Tôi muốn cảm ơn Chủ tịch Kim vì sự can đảm của ông và cho các bước tiến
ông ấy đã thực hiện, mặc dù vẫn còn nhiều việc phải làm. Cấm vận vẫn sẽ được
duy trì, cho đến khi quá trình phi hạt nhân hóa diễn ra.
Tôi cũng muốn cảm ơn nhiều quốc gia thành viên đã giúp chúng tôi đạt đến
thời điểm này - một thời điểm thực sự vĩ đại hơn nhiều so với những gì người ta
có thể hiểu được, vĩ đại hơn nhiều - nhưng cũng để giúp họ những hỗ trợ quan
trọng để mà tất cả chúng ta sẽ cần phải tiến lên phía trước.
Tôi xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến Tổng thống Moon của Hàn Quốc, Thủ
tướng Abe của Nhật Bản, và Chủ tịch Tập của Trung Quốc.
Ở Trung Đông, cách tiếp cận mới của chúng tôi cũng mang lại những bước
tiến lớn và sự thay đổi có tính lịch sử.
Sau chuyến công du của tôi đến Saudi Arabia năm ngoái, các nước vùng
Vịnh đã mở một trung tâm mới để nhắm vào việc xử lý tình trạng bảo trợ cho
khủng bố. Họ đang thực thi các biện pháp cấm vận mới, làm việc với chúng tôi để
xác định và theo dõi các mạng khủng bố, và nhận trách nhiệm nhiều hơn trong
việc chống lại chủ nghĩa khủng bố và chủ nghĩa cực đoan trong khu vực của họ.
UAE, Saudi Arabia và Qatar đã cam kết chi hàng tỷ đô la để trợ giúp
người dân Syria và Yemen. Họ cũng
đang theo đuổi nhiều cách thức để kết thúc cuộc nội chiến khủng khiếp, kinh
hoàng tại Yemen.
Cuối cùng thì chính các quốc gia trong khu vực sẽ quyết định xem tương
lai nào mà họ muốn cho bản thân họ và con cháu của họ.
Vì lý do đó, Hoa Kỳ đang làm việc với Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh, Jordan
và Ai Cập để thiết lập một liên minh chiến lược khu vực để các quốc gia Trung
Đông có thể thúc đẩy sự thịnh vượng, ổn định và an ninh trong vùng đất quê
hương của họ.
Nhờ quân đội Hoa Kỳ và quan hệ đối tác của chúng tôi với nhiều quốc gia
khác, tôi vui mừng thông báo rằng, những kẻ giết người khát máu được gọi là
ISIS đã bị đuổi ra khỏi lãnh thổ mà chúng từng chiếm giữ ở Iraq và Syria. Chúng
tôi sẽ tiếp tục làm việc với bạn bè và đồng minh, để ngăn chặn những kẻ khủng
bố Hồi giáo cực đoan nhận được bất kỳ nguồn tài trợ, lãnh thổ, trợ giúp, hay
bất kỳ phương tiện nào nhằm xâm nhập nào vào biên giới của chúng tôi.
Thảm kịch đang diễn ra ở Syria
là thực sự đau lòng. Mục tiêu chung của chúng ta phải là sự tiết giảm leo thang
xung đột quân sự, cùng với việc tìm ra một giải pháp chính trị theo ý chí và
nguyện vọng của nhân dân Syria.
Trong bối cảnh này, chúng tôi thúc giục tiến trình hòa bình do Liên Hiệp Quốc
dẫn đầu được khôi phục trở lại. Nhưng, hãy yên tâm chắc chắn, Hoa Kỳ sẽ đáp trả
nếu vũ khí hóa học được chế độ Assad sử dụng.
Chúng tôi hoan nghênh nhân dân Jordan và các nước láng giềng khác
đã tiếp nhận và giúp đỡ ăn ở cho những người tị nạn từ cuộc nội chiến tàn bạo
này.
Như chúng ta thấy ở Jordan,
chính sách nhân đạo nhất là bố trí những người tị nạn càng gần quê hương của họ
càng tốt để làm dễ dàng cho sự trở về sau cùng của họ với vai trò là một phần
của quá trình tái thiết đất nước họ. Cách tiếp cận này cũng giúp co kéo nguồn
tài nguyên có hạn để giúp đỡ nhiều người hơn, tăng tác động của mỗi đô la chi
tiêu.
Mọi giải pháp cho cuộc khủng hoảng nhân đạo ở Syria
cũng phải bao gồm chiến lược để xử lý chế độ tàn bạo đã thúc đẩy và tài trợ nó:
chế độ độc tài tham nhũng ở Iran.
Các nhà lãnh đạo Iran
đã gieo rắc sự hỗn loạn, chết choc và hủy diệt. Họ không tôn trọng các nước
láng giềng hoặc biên giới của họ, hoặc các quyền chủ quyền của các quốc gia.
Thay vào đó, các nhà lãnh đạo Iran
cướp bóc tài nguyên của quốc gia để làm giàu thêm cho bản thân họ và làm lan
tràn tình trạng hỗn loạn trên khắp Trung Đông và xa hơn nữa.
Nhân dân Iran đã phẫn nộ chính đáng, rằng các nhà lãnh đạo của họ đã
biển thủ hàng tỷ đô la từ ngân khố đất nước, chiếm đoạt các mảng có giá trị của
nền kinh tế, cướp bóc tài sản tôn giáo của nhân dân, tất cả để đút túi riêng và
phát động chiến tranh. Không tốt !.
Các nước láng giềng của Iran
đã phải trả một cái giá đắt cho lập trường gây hấn và bành trướng của nước này
trong khu vực. Đó là lý do vì sao rất nhiều quốc gia ở Trung Đông ủng hộ mạnh
mẽ quyết định rút khỏi Thỏa thuận Hạt nhân Iran 2015 và tái áp đặt cấm vận của
Mỹ.
Thỏa thuận Iran là
một may mắn ông trời ban phát cho lãnh đạo Iran. Trong những năm sau khi thỏa
thuận đạt được, ngân sách quốc phòng của Iran tăng gần 40%. Chính quyền nước
này đã sử dụng số tiền ấy để chế tạo tên lửa có khả năng mang đầu đạn hạt nhân,
tăng cường đàn áp nội bộ, bảo trợ khủng bố và rót tiền cho cuộc tàn sát ở Syria, Yemen.
Mỹ đã khởi động chiến dịch gây sức ép kinh tế nhằm ngăn chính quyền Iran có được
nguồn quỹ mà họ cần để thúc đẩy lập trường đẫm máu của mình.
Hồi tháng trước, chúng tôi đã bắt đầu tái áp đặt cấm vận hạt nhân, vốn
đã được dỡ bỏ theo thỏa thuận hạt nhân. Các mức cấm vận bổ sung sẽ được áp đặt
vào ngày 5/11 và sẽ còn tiếp. Chúng tôi đang làm việc với các quốc gia nhập
khẩu dầu thô của Iran
để cắt đứt thỏa thuận mua bán giữa họ.
Chúng tôi không thể cho phép phe bảo trợ khủng bố hàng đầu thế giới có
được thứ vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh. Chúng tôi không thể cho phép một chế
độ luôn hô vang "Chết chóc dành cho nước Mỹ" và đe dọa hủy diệt
Israel sở hữu những phương tiện để đưa đầu đạn hạt nhân tới bất cứ thành phố
nào trên Trái đất. Không thể làm như vậy.
Chúng tôi đề nghị tất cả các nước cô lập chính quyền Iran chừng nào
họ còn tiếp tục gây hấn. Và chúng tôi đề nghị tất cả các nước ủng hộ nhân dân Iran khi họ nỗ
lực giành lại số phận chính đáng của mình.
Năm nay, chúng tôi cũng tiến một bước rõ rệt ở Trung Đông. Để công nhận
việc mọi quốc gia có chủ quyền đều được quyết định thủ đô của mình, tôi đã
chuyển Đại sứ quán Mỹ tại Israel
về Jerusalem.
Mỹ cam kết vào một tương lai hòa bình và ổn định trong khu vực, gồm cả
hòa bình giữa người Israel
và người Palestine.
Bằng cách công nhận những thực tế hiển nhiên, mục đích đó được thúc đẩy, chứ
không bị tổn hại.
Chính sách "thực tế có nguyên tắc" của nước Mỹ có nghĩa là
chúng ta sẽ không còn là con tin của những giáo điều cũ kỹ, những tư tưởng
không đáng tin cậy và những chuyên gia mà quan điểm của họ đã được chứng minh
là sai suốt nhiều năm, hết lần này tới lần khác. Điều này là đúng, không chỉ
với vấn đề hòa bình mà còn với sự thịnh vượng
Chúng tôi tin rằng thương mại phải công bằng và có lợi cho đôi bên. Mỹ
sẽ không để bị lợi dụng thêm nữa.
Suốt nhiều thập kỷ, nước Mỹ đã mở cửa nền kinh tế của mình - tính tới giờ
là lớn nhất trên Trái đất - với rất ít điều kiện. Chúng tôi cho phép hàng hóa
nước ngoài từ khắp nơi trên thế giới đổ vào tự do qua biên giới.
Tuy nhiên, những quốc gia khác lại không cho chúng tôi được tiếp cận thị
trường của họ một cách công bằng và có lợi cho đôi bên.
Thậm chí còn tệ hơn, một số nước còn lạm dụng sự cởi mở của chúng tôi để
xả hàng giá rẻ, trợ giá sản phẩm của mình, tấn công ngành công nghiệp của chúng
tôi và thao túng đồng tiền của mình để có lợi thế không tương xứng so với đất
nước chúng tôi. Kết quả là thâm hụt thương mại của chúng tôi đã phình lên tới
gần 800 tỉ USD/năm.
Vì lý do này, chúng tôi đang tái đàm phán những thỏa thuận thương mại
tồi tệ một cách có hệ thống.
Tháng trước, chúng tôi đã công bố thỏa thuận thương mại đổi mới Mỹ - Mexico. Vừa mới
hôm qua đây thôi, tôi còn đứng với Tổng thống Moon để tuyên bố hoàn thiện thỏa
thuận thương mại Mỹ - Hàn mới. Và đó chỉ mới là khởi đầu.
Nhiều nước có mặt trong hội trường này sẽ đồng ý rằng hệ thống thương
mại thế giới cần phải thay đổi. Ví dụ, các nước gia nhập Tổ chức Thương mại Thế
giới (WTO) đã vi phạm mọi nguyên tắc mà tổ chức này lấy làm cơ sở.
Trong khi Mỹ và nhiều quốc gia khác chơi theo luật thì những nước này sử
dụng các doanh nghiệp nhà nước và kế hoạch công nghiệp mà chính phủ điều hành
để hướng hệ thống theo hướng có lợi cho mình. Họ tham gia vào các hoạt động bán
hạ giá sản phẩm, chuyển đổi công nghệ một cách ép buộc và đánh cắp tài sản trí
tuệ.
Mỹ đã mất đi hơn 3 triệu việc làm thuộc lĩnh vực sản xuất, gần 1/4 số lượng
việc làm trong ngành thép và 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Và
thâm hụt thương mại của chúng tôi đã lên tới 13 nghìn tỉ USD trong vòng hơn 2
thập kỷ qua.
Nhưng những ngày ấy đã qua rồi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng sự ngược
đãi ấy nữa. Chúng tôi sẽ không để những công nhân của mình trở thành nạn nhân,
những công ty của mình bị lừa gạt và của cải của mình bị tước đoạt. Nước Mỹ sẽ
không bao giờ hối tiếc vì bảo vệ công dân của mình.
Mỹ vừa tuyên bố áp thuế lên 200
tỉ USD hàng hóa Trung Quốc. Tôi tôn trọng và quý mến người bạn của tôi, Chủ
tịch Tập, nhưng tôi đã nói rõ rồi, sự mất cân bằng thương mại giữa Mỹ và Trung
Quốc là không thể chấp nhận được. Hành động bóp méo thị trường của Trung Quốc
và cách họ xử lý không thể chấp nhận được.
Như chính quyền của tôi đã thể hiện, nước Mỹ sẽ luôn hành động dựa trên
lợi ích Ô NHỤC : HỘI ĐỒNG NHÂN QUYỀN CỦA LHQ.
Tôi đã phát biểu trước hội đồng vào năm ngoái và cảnh báo rằng Hội đồng
Nhân quyền Liên Hợp Quốc đã trở thành một nỗi xấu hổ cho cơ quan này, che chắn
cho những kẻ lạm dụng nhân quyền trong khi công kích Mỹ và nhiều bạn bè của Mỹ.
Đại sứ tại Liên Hợp Quốc của chúng tôi, Nikki Haley, đã trình bày một
lập trường rõ ràng hướng tới cải cách nhưng mặc dù đã cảnh báo nhiều lần vẫn
không có hành động nào được thực hiện.
Vì vậy, Mỹ chọn con đường hợp lý duy nhất: Chúng tôi rút khỏi Hội đồng
Nhân quyền và chúng tôi sẽ không quay trở lại cho tới khi những cải cách thực
sự được ban hành.
Vì những lý do tương tự, Mỹ sẽ không ủng hộ việc công nhận Tòa án Hình
sự Quốc tế (ICC).
Theo như Mỹ được biết, ICC không có quyền tài phán, không hợp pháp và
không có thẩm quyền. ICC ra phán quyết đối với công dân của mọi quốc gia, vi
phạm tất cả những nguyên tắc về pháp lý, sự công bằng và thủ tục tố tụng. Chúng
tôi sẽ không bao giờ trao chủ quyền của Mỹ cho một bộ máy quan liêu không có
trách nhiệm pháp lý, không qua bầu cử như vậy.
Nước Mỹ do người Mỹ lãnh đạo. Chúng tôi loại bỏ tư tưởng toàn cầu hóa và
theo đuổi học thuyết ái quốc. Khắp thế giới, các quốc gia phải chống chọi với
các mối đe dọa chủ quyền, không chỉ từ sự thống trị toàn cầu mà còn từ những
hình thức áp bức và chi phối mới.
Ở Mỹ, chúng tôi đặt niềm tin mạnh mẽ vào an ninh năng lượng cho chính
mình và các đồng minh của mình. Chúng tôi đã trở thành nhà sản xuất năng lượng
lớn nhất trên bề mặt Trái đất.
Mỹ sẵn sàng xuất khẩu nguồn cung dầu, than sạch và khí đốt tự nhiên
phong phú với mức giá vừa phải của mình.
OPEC và các nước OPEC, như thường lệ, đang cướp đoạt đối với phần còn
lại của thế giới và tôi không thích điều đó. Không ai thích cả. Chúng tôi đã
bảo vệ nhiều nước trong số này mà chẳng được gì, thế rồi họ lại lợi dụng chúng
tôi bằng cách đưa ra mức giá cao với chúng tôi. Không hề tốt.
Chúng tôi muốn họ ngừng tăng giá, chúng tôi muốn họ bắt đầu hạ thấp giá,
và chúng tôi phải đóng góp vào bảo vệ quốc phòng từ giờ trở đi. Chúng tôi sẽ không
chịu đựng - mức giá kinh khủng ấy - thêm nữa.
Phụ thuộc vào nguồn cung duy nhất từ nước ngoài có thể khiến một quốc
gia dễ bị công kích bởi những lời hăm dọa và sức ép.
Đó là lý do vì sao chúng tôi khen ngợi các nước châu Âu, như Ba Lan, vì
dẫn đầu dự án xây dựng một đường ống dẫn khu vực Baltic, để các nước không còn
phụ thuộc vào Nga hòng đáp ứng nhu cầu năng lượng của mình nữa. Đức sẽ hoàn
toàn phụ thuộc vào năng lượng Nga nếu họ không thay đổi lộ trình ngay lập tức.
Tại đây, Tây Bán cầu, chúng tôi cam kết duy trì sự độc lập của mình
trước sự xâm lấn của các cường quốc nước ngoài theo chủ nghĩa bành trướng.
Đây đã là chính sách của nước Mỹ từ thời Tổng thống Monroe, khi chúng tôi khước từ sự can thiệp
của các quốc gia nước ngoài ở bán cầu này, và cả trong các công việc nội bộ của
mình.
Nước Mỹ gần đây đã củng cố luật lệ của mình để sàng lọc một cách tốt hơn
những nguồn đầu tư nước ngoài tại đất nước của chúng tôi, và chúng tôi hoan
nghênh sự hợp tác với các nước trong khu vực, cũng như khắp thế giới với cùng
một mong muốn. Bạn cần phải làm điều đó để bảo vệ chính mình.
Mỹ cũng hợp tác với các đối tác ở châu Mỹ Latin để đương đầu với các mối
đe dọa chủ quyền từ tình trạng di cư không kiểm soát. Dung thứ cho tình trạng
buôn người và buôn lậu không hề nhân văn. Đó là một thứ khủng khiếp đang diễn
ra, ở mức độ mà chưa ai từng thấy. Hành động này rất, rất tàn nhẫn.
Nhập cư bất hợp pháp rót tiền cho các mạng lưới tội phạm, những băng
nhóm tàn bạo và lưu thông những loại thuốc chết người.
Nhập cư bất hợp pháp lợi dụng những người dân yếu đuối, làm tổn hại tới
các công dân chăm chỉ và tạo ra một vòng tròn tội ác, bạo lực, nghèo đói. Chỉ
có cách giữ gìn biên giới quốc gia, tiêu diệt các băng nhóm tội phạm, chúng ta
mới có thể phá vỡ được vòng xoáy này và thiết lập một nền tảng thịnh vượng thực
sự.
Chúng tôi công nhận quyền thiết lập một chính sách nhập cư cho riêng
mình, phù hợp với lợi ích quốc gia, của mọi đất nước trong căn phòng này, cũng
như chúng tôi đề nghị các nước khác tôn trọng quyền lợi tương tự của chúng tôi
- những gì chúng tôi đang làm.
Đó là lý do nước Mỹ sẽ không tham gia vào Hiệp ước Toàn cầu về Di trú
mới. Vấn đề di cư không thể được quản lý bằng một cơ quan quốc tế, không có
trách nhiệm gì với công dân của chúng tôi.
Sau cùng, giải pháp dài hạn duy nhất cho cuộc khủng hoảng di cư là giúp
người dân xây dựng một tương lai hứa hẹn hơn ở đất nước của chính họ. Hãy làm
cho đất nước của họ vĩ đại trở lại.
Hiện nay, chúng ta đang chứng kiến một thảm kịch nhân đạo ở Venezuela. Hơn
2 triệu người đã phải di tản. Cách đây không lâu, Venezuela còn là một trong những
quốc gia giàu có nhất trên Trái đất. Hôm nay, chúng tôi tuyên bố cấm vận bổ
sung nhằm vào chính quyền Venezuela,
những nhân vật, cố vấn thân cận của ông Maduro.
Chúng tôi biết ơn tất cả những gì Liên Hợp Quốc làm trên thế giới để
giúp người dân xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn cho chính họ và gia đình họ.
Mỹ là đất nước trao đi nhiều nhất trên thế giới, tính đến thời điểm này,
về viện trợ nước ngoài. Nhưng rất ít bên đáp lại.
Đó là lý do vì sao chúng tôi tiến hành xem xét kỹ lưỡng vấn đề hỗ trợ
nước ngoài của Mỹ. Việc này sẽ do Ngoại trưởng Mike Pompeo đảm nhiệm. Chúng tôi
sẽ kiểm tra xem cái gì hiệu quả, cái gì không và liệu những nước nhận tiền và
sự bảo vệ của chúng tôi có quan tâm tới chúng tôi không.
Sau này, chúng tôi sẽ chỉ viện trợ nước ngoài cho những ai tôn trọng
chúng tôi, và thành thực mà nói, là bạn bè của chúng tôi. Và chúng tôi kỳ vọng
các nước khác sẽ chi trả sòng phẳng phần của mình trong chi phí quốc phòng.
Mỹ cam kết khiến Liên Hợp Quốc
trở nên hiệu quả hơn và đáng tin cậy hơn. Tôi đã nói rất nhiều lần rằng Liên
Hợp Quốc có tiềm năng vô hạn.
Như môt phần trong nỗ lực cải cách của chúng tôi, tôi đã nói với các nhà
thương thuyết của mình rằng nước Mỹ sẽ không chi hơn 25% ngân sách gìn giữ hòa
bình của Liên Hợp Quốc. Điều này sẽ thúc đẩy các nước khác dấn thân, tham gia
và chia sẻ gánh nặng lớn lao ấy.
Chỉ khi mỗi chúng ta làm phần việc của mình và đóng góp thì chúng ta mới
có thể thực hiện được những khát vọng lớn lao nhất của Liên Hợp Quốc. Chúng ta
phải theo đuổi hòa bình mà không sợ hãi, theo đuổi hy vọng mà không thất vọng
và theo đuổi sự an toàn mà không phải biện bạch.
Nhìn quanh hội trường này, nơi phần lớn lịch sử đã diễn ra, chúng ta
nghĩ về rất nhiều người đã có mặt ở đây trước chúng ta để nói về những thách
thức với đất nước của họ, thời đại của họ.
Và chúng ta cũng nghĩ về cùng một câu hỏi đã hiện diện trên tất cả các
bài phát biểu của họ, qua những lời nói và những niềm hy vọng. Đó là câu hỏi:
Chúng ta sẽ để lại cho con cháu mình một thế giới như thế nào, và con cháu mình
sẽ kế thừa những đất nước như thế nào.
Những giấc mơ tràn ngập khán phòng ngày hôm nay cũng muôn hình vạn trạng
như những nhân vật đứng tên bục phát biểu này và cũng đa dạng như những quốc
gia có mặt tại đây. Đây thực sự là một điều gì đó. Đây thực sự là lịch sử vĩ
đại.
Có Ấn Độ, một xã hội tự do với hơn 1 tỉ dân, đã đưa hàng triệu người
thoát nghèo thành công và gia nhập tầng lớp trung lưu.
Có Ả Rập Saudi, nơi Quốc vương Salman và Thái tử theo đuổi những bước
cải cách mới mẻ, mạnh mẽ.
Có Israel,
tự hào kỷ niệm 70 năm trở thành một nền dân chủ thịnh vượng trên Vùng đất
Thánh.
Ở Ba Lan, một dân tộc vĩ đại đang đứng lên vì sự độc lập, an ninh và chủ
quyền của chính mình.
Nhiều quốc gia đang tìm kiếm tầm nhìn độc đáo của riêng mình, xây dựng
tương lai hứa hẹn của riêng mình và theo đuổi những giấc mơ tuyệt vời của riêng
mình về vận mệnh, về di sản, về một mái nhà.
Cả thế giới trở nên giàu có hơn, nhân loại trở nên tốt đẹp hơn là nhờ
chòm sao đẹp đẽ gồm nhiều quốc gia, mỗi nước đều đặc biệt, đều độc đáo và đều
tỏa sáng rạng rỡ ở khu vực của mình trên thế giới.
Ở mỗi nước, chúng ta thấy một triển vọng tuyệt vời khi một dân tộc sát
cánh cùng nhau bởi một quá khứ chung và cùng nỗ lực tiến tới một tương lai
chung.
Và với người Mỹ, chúng tôi biết tương lai mà mình muốn là như thế nào. Chúng
tôi biết nước Mỹ phải là một đất nước như thế nào.
Tại Mỹ, chúng tôi tin vào sự uy nghiêm của tự do và phẩm giá của mỗi cá
nhân. Chúng tôi tin vào quyền tự trị và hệ thống luật pháp. Và chúng tôi đánh
giá cao nền văn hóa duy trì sự tự do của chúng tôi - một nền văn hóa được xây
dựng trên nền tảng là những gia đình mạnh mẽ, lòng tin sâu sắc và sự độc lập.
Chúng tôi tán dương những anh hùng của mình, trân quý những giá trị của
mình và trên hết, chúng tôi yêu mến đất nước mình.
Bên trong mỗi con người tại căn phòng này ngày hôm nay, và bên trong tất
cả những ai đang lắng nghe trên trái đất, đều có một trái tim ái quốc với cùng
một tình yêu mãnh liệt dành cho đất nước mình, cùng một lòng trung thành cho Tổ
quốc mình.
Nhiệt huyết cháy trong trái tim của những con người yêu nước và linh hồn
của các quốc gia đã thúc đẩy cải cách và cách mạng, sự hy sinh và lòng vị tha,
những đột phá về khoa học và những công trình nghệ thuật tuyệt vời.
Nhiệm vụ của chúng ta không phải là xóa bỏ mà là nắm giữ lấy nó. Dựng xây
với nó. Tận dụng trí tuệ cổ xưa của nó. Và tìm kiếm bên trong nó ý chí để khiến
đất nước chúng ta vĩ đại hơn, khu vực của chúng ta an toàn hơn và thế giới tốt
đẹp hơn.
Để giải phóng tiềm năng lớn lao ấy trong dân tộc mình, chúng ta phải bảo
vệ những nền tảng khiến nó trở nên khả thi. Những quốc gia độc lập, có chủ
quyền là phương tiện duy nhất, nơi tự do tồn tại, nền dân chủ kéo dài và hòa
bình nở rộ.
Và vì vậy, hơn hết, chúng ta phải bảo vệ chủ quyền của mình, cũng như
nền độc lập dấu yêu của mình.
Khi làm như vậy, chúng ta sẽ tìm thấy những con đường hợp tác mới mở ra
trước mắt. Chúng ta sẽ tìm thấy nhiệt huyết hòa giải mới nhen nhóm bên trong
mình. Chúng ta sẽ tìm thấy mục đích mới, giải pháp mới và tinh thần mới xuất
hiện xung quanh mình, khiến thế giới trở nên tươi đẹp hơn.
Vì vậy, cùng nhau, chúng ta hãy cùng chọn lấy một tương lai của chủ
nghĩa ái quốc, của sự thịnh vượng và lòng tự hào. Chúng ta hãy cùng chọn lấy
hòa bình và tự do, hơn là thống trị và thất bại. Và chúng ta hãy cùng tới đây,
tới nơi này để đứng lên vì dân tộc của mình và đất nước của mình, mãi mãi mạnh
mẽ, mãi mãi có chủ quyền, mãi mãi thuộc về chính nghĩa, và mãi mãi biết ơn vì ân huệ, sự tốt lành và
vinh quang của Thiên Chúa.
Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ cho các bạn. Và Chúa ban phước cho các quốc
gia trên thế giới.
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn bạn. (Vỗ tay.)
THE PRESIDENT: Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders,
ambassadors, and distinguished delegates:
One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall.
I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a
brighter future for all of humanity.
Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the
extraordinary progress we’ve made.
In less than two years, my administration has accomplished more than
almost any administration in the history of our country.
America’s — so
true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and
applause.)
America’s economy
is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in
wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims
are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American
unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added
more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.
We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history.
We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly
strengthened border security.
We have secured record funding for our military — $700 billion this
year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than
it has ever been before.
In other words, the United
States is stronger, safer, and a richer
country than it was when I assumed office less than two years ago.
We are standing up for America
and for the American people. And we are also standing up for the world.
This is great news for our citizens and for peace-loving people
everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors,
and defend the interests of their people, they can better work together to
secure the blessings of safety, prosperity, and peace.
Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich
history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the
values that make our homelands like nowhere else on Earth.
That is why America
will always choose independence and cooperation over global governance,
control, and domination.
I honor the right of every nation in this room to pursue its own
customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how
to live or work or worship.
We only ask that you honor our sovereignty in return.
From Warsaw to Brussels,
to Tokyo to Singapore,
it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged
close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of
many nations in this room, and our approach has already yielded incredible
change.
With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to
replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.
In June, I traveled to Singapore
to meet face to face with North
Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.
We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that
it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula.
Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that
few could have imagined only a short time ago.
The missiles and rockets are no longer flying in every direction.
Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being
dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of
our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.
I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he
has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in
place until denuclearization occurs.
I also want to thank the many member states who helped us reach this
moment — a moment that is actually far greater than people would understand;
far greater — but for also their support and the critical support that we will
all need going forward.
A special thanks to President Moon of South
Korea, Prime Minister Abe of Japan,
and President Xi of China.
In the Middle East, our new approach is
also yielding great strides and very historic change.
Following my trip to Saudi
Arabia last year, the Gulf countries opened
a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions,
working with us to identify and track terrorist networks, and taking more
responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.
The UAE, Saudi Arabia,
and Qatar have pledged
billions of dollars to aid the people of Syria
and Yemen.
And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil
war.
Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of
future they want for themselves and their children.
For that reason, the United States
is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan,
and Egypt
to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can
advance prosperity, stability, and security across their home region.
Thanks to the United States
military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report
that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the
territory they once held in Iraq
and Syria.
We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic
terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our
borders.
The ongoing tragedy in Syria
is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military
conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian
people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be
reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if
chemical weapons are deployed by the Assad regime.
I commend the people of Jordan
and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal
civil war.
As we see in Jordan,
the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as
possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process.
This approach also stretches finite resources to help far more people,
increasing the impact of every dollar spent.
Every solution to the humanitarian crisis in Syria
must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and
financed it: the corrupt dictatorship in Iran.
Iran’s leaders
sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or
borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to
enrich themselves and to spread mayhem across the Middle
East and far beyond.
The Iranian people are rightly outraged that their leaders have
embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable
portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to
line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.
Iran’s
neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of
aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East
strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible
2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.
The Iran deal was a
windfall for Iran’s
leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly
40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles,
increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter
in Syria and Yemen.
The United States
has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it
needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing
hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal.
Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re
working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases
substantially.
We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the
planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to
America,” and that threatens
Israel
with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any
city on Earth. Just can’t do it.
We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its
aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people
as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.
This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to
determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.
The United States
is committed to a future of peace and stability in the region, including peace
between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by
acknowledging the obvious facts.
America’s policy
of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas,
discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over
the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but
in matters of prosperity.
We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States
will not be taken advantage of any longer.
For decades, the United
States opened its economy — the largest, by
far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the
world to flow freely across our borders.
Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to
their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to
dump their products, subsidize their goods, target our industries, and
manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a
result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.
For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad
trade deals.
Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement.
And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful
completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the
beginning.
Many nations in this hall will agree that the world trading system is in
dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade
Organization that violate every single principle on which the organization is
based. While the United States
and many other nations play by the rules, these countries use government-run
industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their
favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer,
and the theft of intellectual property.
The United States
lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and
60,000 factories after China
joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the
last two decades.
But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will
not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our
wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for
protecting its citizens.
The United States
has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a
total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my
friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not
acceptable. China’s
market distortions and the way they deal cannot be tolerated.
As my administration has demonstrated, America will always act in our
national interest.
I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights
Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding
egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.
Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear
agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all
was taken.
So the United States
took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council,
and we will not return until real reform is enacted.
For similar reasons, the United
States will provide no support in
recognition to the International Criminal Court. As far as America is
concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The
ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country,
violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never
surrender America’s
sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.
America is
governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the
doctrine of patriotism.
Around the world, responsible nations must defend against threats to
sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of
coercion and domination.
In America,
we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We
have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.
The United States
stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and
natural gas.
OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world,
and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for
nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not
good.
We want them to stop raising prices, we want them to start lowering
prices, and they must contribute substantially to military protection from now
on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.
Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to
extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such
as Poland, for leading the
construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet
their energy needs. Germany
will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately
change course.
Here in the Western Hemisphere, we are
committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist
foreign powers.
It has been the formal policy of our country since President Monroe that
we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own
affairs. The United States
has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our
country for national security threats, and we welcome cooperation with
countries in this region and around the world that wish to do the same. You
need to do it for your own protection.
The United States is
also working with partners in Latin America to
confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for
human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a
horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before.
It’s very, very cruel.
Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the
flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations,
hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime,
violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal
gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.
We recognize the right of every nation in this room to set its own
immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask
other countries to respect our own right to do the same — which we are doing.
That is one reason the United
States will not participate in the new
Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an
international body unaccountable to our own citizens.
Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to
help people build more hopeful futures in their home countries. Make their
countries great again.
Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More
than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro
regime and its Cuban sponsors.
Not long ago, Venezuela
was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the
oil-rich nation and driven its people into abject poverty.
Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has
produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads
to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist
socialism and the misery that it brings to everyone.
In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling
for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing
additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner
circle and close advisors.
We are grateful for all the work the United Nations does around the
world to help people build better lives for themselves and their families.
The United States
is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give
anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign
assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will
examine what is working, what is not working, and whether the countries who
receive our dollars and our protection also have our interests at heart.
Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who
respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay
their fair share for the cost of their defense.
The United States
is committed to making the United Nations more effective and accountable. I
have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part
of our reform effort, I have told our negotiators that the United States
will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will
encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very
large burden.
And we are working to shift more of our funding from assessed
contributions to voluntary so that we can target American resources to the
programs with the best record of success.
Only when each of us does our part and contributes our share can we
realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope
without despair, and security without apology.
Looking around this hall where so much history has transpired, we think
of the many before us who have come here to address the challenges of their
nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran
through all their speeches and resolutions, through every word and every hope.
It is the question of what kind of world will we leave for our children and
what kind of nations they will inherit.
The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who
have stood at this podium, and as varied as the countries represented right
here in this body are. It really is something. It really is great, great
history.
There is India,
a free society over a billion people, successfully lifting countless millions
out of poverty and into the middle class.
There is Saudi Arabia,
where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.
There is Israel,
proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.
In Poland,
a great people are standing up for their independence, their security, and
their sovereignty.
Many countries are pursuing their own unique visions, building their own
hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy,
and of a home.
The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful
constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining
brightly in its part of the world.
In each one, we see awesome promise of a people bound together by a
shared past and working toward a common future.
As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We
know what kind of a nation America
must always be.
In America,
we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We
believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that
sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and
fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and
above all, we love our country.
Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all
around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful
love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.
The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of
nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness,
scientific breakthroughs, and magnificent works of art.
Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To
draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations
greater, our regions safer, and the world better.
To unleash this incredible potential in our people, we must defend the
foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are
the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured,
or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our
cherished independence above all.
When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before
us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new
purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this
a more beautiful world in which to live.
So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and
pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us
come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong,
forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the
goodness and the glory of God.
Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.
Thank you very much. Thank you. (Applause.)
END
No comments:
Post a Comment